Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلً zoom
Transliteration Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan zoom
Transliteration-2 qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajula zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in One Who created you from dust then from a minute quantity of semen. then fashioned you (into) a man? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man zoom
M. M. Pickthall His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man zoom
Shakir His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man zoom
Wahiduddin Khan His companion replied, in the course of their discussion, Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And his companion said to him while he converses with him: Wert thou ungrateful to Him Who created thee out of earth dust, again, out of seminal fluid and, again, shaped thee into a man? zoom
T.B.Irving His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man? zoom
Safi Kaskas His neighbor said to him in the course of the conversation: "Have you no faith in Him who created you from dust, and then from a fertilized ovum and then shaped you into a man? zoom
Abdul Hye His companion said to him while he was talking to him: “Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of semen, then fashioned you into a man? zoom
The Study Quran His companion said unto him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from a drop, then fashioned you as a man zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man" zoom
Abdel Haleem His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man zoom
Abdul Majid Daryabadi His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man zoom
Ahmed Ali Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man zoom
Aisha Bewley His companion, with whom he was debating, said to him, ´Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man? zoom
Ali Ünal His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man zoom
Ali Quli Qara'i His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man zoom
Hamid S. Aziz His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man zoom
Muhammad Mahmoud Ghali His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man zoom
Muhammad Sarwar His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you zoom
Muhammad Taqi Usmani Said his companion, as he was conversing with him, .Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man zoom
Shabbir Ahmed His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?" zoom
Syed Vickar Ahamed His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man zoom
Umm Muhammad (Sahih International) His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man zoom
Farook Malik His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man zoom
Dr. Munir Munshey His companion conversed with him and said, "Aren´t you being ungrateful to the One Who created you; first from dust then from a drop of semen, and then shaped you into a man?" zoom
Dr. Kamal Omar His companion said to him while he counsels him: “Have you bypassed That Who has created you from dust, (and) afterwards from Nutfah, then fashioned you into a male-adult zoom
Talal A. Itani (new translation) His friend said to him, as he conversed with him, 'Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man zoom
Maududi While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man zoom
Ali Bakhtiari Nejad His friend said to him while talking to him: do you disbelieve in the One who created you from dust, then from fertilized egg (zygote), then He shaped you as a man zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) His neighbor said to him in the course of the discussion, “Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a zygote, then fashioned you into a human being zoom
Musharraf Hussain His friend said to him as they argued, “How can you deny the One who created you from dust and then from a drop of sperm? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man?" zoom
Mohammad Shafi His companion answered, "Do you deny Him Who created you from dust, then from a tiny seed of fertilized ovum and then shaped you into a man?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His friend replied: “Shame on you; Do you disbelieve in Him Who originally created you from the earth, then raised you from a tiny embryo into a grown up man?&rdquo zoom
Faridul Haque His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man zoom
Maulana Muhammad Ali His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man zoom
Muhammad Ahmed - Samira His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male's or females' secretion , then He straightened you (into) a man?" zoom
Sher Ali His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man zoom
Rashad Khalifa His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) His companion replied to him while arguing with him, 'do you disbelieve in Him Who created you from dust then from a purified drop of water, then made you a right man?' zoom
Amatul Rahman Omar His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man zoom
Edward Henry Palmer Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man zoom
George Sale And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man zoom
John Medows Rodwell His fellow said to him, disputing with him, "What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man zoom
N J Dawood (2014) His companion replied, while still conversing with him: ‘Have you no faith in Him who created you from dust, then from a little germ, and then fashioned you into a man zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto His companion said to him during the argument, “Do you deny He who created you from the dust and then from a sperm, and then formed you into a man? zoom
Sayyid Qutb His friend replied in the course of their discussion: 'Do you deny Him who has created you out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end fashioned you into a man? zoom
Ahmed Hulusi His friend said to him, “Are you denying your essence? He created you from dust, then created you from a sperm drop and then made you into a conscious man!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli His companion said to him, as he was conversing with him; 'Do you disbelieve in Him Who created you from dust then from a sperm-drop, then He fashioned you a (complete) man? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man!" zoom
Mir Aneesuddin His companion said to him while he conversed with him, "Are you ungrateful to Him Who created you from the soil then from the sperm then granted equilibrium to you (in the form of) a man? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...